lorî lorî lorîka min gotinê sitranê- şarkı sözü
🔻 sitrana lorî lorî lorîka min 🔻
em koçerê rêya dûr in
birîndar in birîn kûr in
tî û birçî li van çolan
pîr û kal in jin û hûr in
lorî lorî lorîka min
sebr û aramiya jîna min
tu dihelî ber çavê min
çare nayê ji destê min
wekî devan çavsor kirin
bi napalman êrîş kirin
bihar tarî û reş kirin
canê şîrîn hevpar kirin
lorî lorî lorîka min
sebir û aramiya jîna min
tu dihelî ber çavê min
çare nayê ji destê min
.. Kürtçe yazsam ilgi görmeyecek doğrusu pek anlaşılmayacak biliyorum.. Öyle komik trajik bir durum ki.. biri de çıkıp demiyor ya arkadaş “bî napalım êrîş kirin” dizesinden “napalım” anlamı nasıl çıkıyor kim bunu böyle çevirdi? kim dizeyi bu şekilde şarkı sözü diye yazdı? Hiç mi absürt gelmedi size Kürtçe bilen arkadaşlar!
Şu site bile” https://kurtcesarkisozu.com/2012/01/grup-lilith-lorika-min-sarki-sozu.html “salak saçma çeviri yapmış.. “napalım silahlarıyla direniyorlar” ne demek ya bu nasıl bir saçmalık? Bildiğin sinirden kudurdum.
Belli ki kulaktan duyarak birisi şarkı sözlerini yazmaya çalışmış bahse konu dizeyi anlamamış olabilirsin da ne diye yazıyorsun? Bu şekilde binlerce kişinin yanlış öğrenmesine vesile oldun. Şarkıyı seslendiren hanımefendi de dile tam hakim değil sanırım “BÎHAR TARÎ... ” diye okuyor.. “bîhar” değil “bihar” olması gerekiyor.
Türkçe de “i” harfi Kürtçe de “î”
Türkçe de “ı” harfi ise Kürtçe de “i” şeklinde yazılır. Bu dilbilgisi bilgisizliğinden dolayı sanatçı yanlış dile getirmiştir zannımca.
Bahse konu dizeye gelirsek bir çok yerde “bî napalim êrîş kirin” diye yazılmış dizenin doğrusu kuvvetle muhtemel bu şekilde olmalıdır. “Bi napalman êrîş kirin” yani Napalm Bombası ile saldırdılar ki bu kimyasal bir bomba,silahtır aynı zamanda. Değerli sanatçı yine burda hatalı bir seslendirme yapıp “Bî...” şeklinde telaffuzda bulunmuştur.
Vahim tabloya dikkatinizi çekmek istiyorum. Bu dili dört dörtlük bilmeyen ve öğrenmeye çalışan kardeşinizden bir uyarıdır. Bakın kimse size dilinizi zorla öğretecek değil bireysel çabadan öte yapabileceğimiz hiç bir şey yok. “Anlıyorum ama konuşamıyorum. Konuşuyorum ama yazamıyorum” gibi cümleler kurmaktan vazgeçip hem anlayıp hem konuşup hem de yazabilelim. Bu çok zor değil kendimi örnek vermek istiyorum. Ben Kürtçenin Kirdkî (Zazakî) lehçesi ile büyümüş biriyim. Kurmancî lehçesini sonradan öğrenmeye çalıştım. Şarkı sözlerini yazabilecek doğruyu yanlışı ayırt edebilecek seviyeye geldim. Bilgiçlik taslama gibi bir gayem yoktur. Yalnız Kürtçe şarkıların altında altında kendi anadili ile yorum yapamayanlara karşı sitem dolu sözcükler barındırdığımı ifade etmek istiyorum. Uyuşuk gençlik kendinize geliniz. hişyar bin.. silav û rêz
Yorumlar
Yorum Gönder